Le norvégien (bokmål) pour les nuls

Le 6 novembre 2025

Vous voulez voyager en Norvège ? Si vous parlez un peu anglais, vous vous ferez comprendre sans trop de problèmes. Ce n'est pas un mythe, la quasi-totalité des norvégiens parle, ou au moins comprend, l'anglais. Dans les endroits que vous visiterez, à priori plutôt touristiques, vous n'aurez aucun mal à communiquer dans la langue de Shakespeare.

Mais bon, connaître quelques phrases dans la langue du pays où vous vous rendez ça fait classe. Vous trouverez pléthore d'applications qui vous proposent d'apprendre la langue, avec des exercices quotidiens. Mon expérience avec Duolingo n'était pas une franche réussite, le rapport entre le temps passé et mes compétences à l'arrivée est assez médiocre. Vous trouverez plus de détails sur cette expérience dans l'article "Snakker jeg norsk ?" publié en octobre.

Avant toute chose, il faut savoir que le norvégien est loin d'être une langue uniforme. Chaque région, voire chaque village a son propre dialecte, qui se différencie par la prononciation. Ces dialectes ont tout de même assez en commun pour que tout ce beau petit monde puisse se comprendre. Les norvégiens comprennent même les autres langues scandinaves (surtout le suédois, et un peu le danois) bien qu'il y ait aussi des différences de vocabulaire. Et puis, deux standards coexistent : le bokmål et le nynorsk. Ces standards correspondent à la manière dont on écrit la langue, mais aussi officieusement à une prononciation "standard". On peut donc demander à un norvégien dont on ne comprend pas le dialecte de parler "bokmål". Si vous voulez apprendre le norvégien, c'est vers le bokmål, plus répandu, qu'il faut se tourner.

Je vous livre donc une petite liste de phrases que vous pouvez apprendre, avec un peu de culot ça vous permettra peut-être de vous faire passer pour un local.


Avec ça vous devriez pouvoir vous sortir de pas mal de situations. Je vous prépare un guide de survie un peu plus complet. Car une fois que vous avez passé la barrière de la langue, il reste encore à se prémunir du vent, de la pluie, du froid, de la dépression saisonnière, du déficit en fromage, des prix exorbitants, de la route qui s'arrête régulièrement juste devant la mer (ça veut dire qu'il faut attendre le ferry, sous peine de reproduire la vidéo ci-dessous).


Peut-on être plus mauvais que la France à l'Eurovision ?

Le 2 novembre 2025

Mardi dernier, comme toutes les semaines j'étais à la chorale du village. Nous répétons des chants de Noël pour donner un concert à l'église en fin d'année.

Je suis plutôt bon élève, j'ai passé du temps à apprendre les chansons, mais chaque semaine il y en a de nouvelles au programme. L'une d'entre elles était "God jul og godt nytt år" (ce qui veut dire "Joyeux Noël et Bonne Année"). Lors de mes révision, impossible de trouver le fichier audio de cette chanson, alors j'ai fait l'impasse. J'ai donc rougi comme un élève d'école primaire qui n'a pas appris sa leçon quand la cheffe de choeur m'a demandé quelle partie j'avais travaillée (je pourrais vous partager un épisode de "C'est pas sorcier" sur les émotions et la mémoire pour illustrer, mais il faut que j'en garde un peu sous le coude pour les futurs articles). Heureusement j'ai pas été puni. Alors que nous commencions à répéter la chanson, quelle ne fut pas ma stupéfaction en réalisant que "God jul og godt nytt år" n'était rien d'autre qu'une adaptation en norvégien de "Happy Xmas (War is over)" de John Lennon, dont je connaissais parfaitement la mélodie. Pourtant, en haut de la partition, c'était le nom d'un certain Jahn Teigen qui était indiqué.

Jahn Teigen était (paix à son âme) un célèbre chanteur scandinave. C'est un monument de la chanson norvégienne, qui a été décoré de la médaille d'honneur nationale. Mais il est aussi célèbre pour ses performances à l'Eurovision. En France, on ne peut pas vraiment se vanter de nos performances, même si ces dernières années ont quelque peu adouci des douloureuses humiliations (je veux ci, je veux ça, y en a jamais assez pour moi TMTC). Mais Jahn Teigen restera à jamais le premier. Le premier artiste de l'histoire de l'Eurovision à récolter la modique somme de 0 points avec le système de vote actuel. C'était en 1978 avec "Mil etter mil" ("Kilomètre après kilomètre").


Je vous suggère d'aller aussi écouter la version studio qui a un arrangement plus pêchu. Est-ce que cela méritait 0 points ? Je ne pense pas. Est-ce que le fait que ce premier score nul ait été réalisé alors que l'Eurovision se déroulait en France a jeté une malédiction sur les représentants français ? Peut-être. Je voulais prolonger le paragraphe en mettant à l'honneur la chanson gagnante mais je ne le ferai pas. Je vous invite à aller faire vos recherches si vous êtes curieux, vous verrez que l'histoire se répète.

Ce qui fait la valeur d'un grand artiste, c'est peut-être sa persévérance. Parce que Jahn Teigen a de nouveau représenté la Norvège à l'Eurovision 4 ans plus tard. Il termine à la douzième place avec un duo titré "Adieu". Malgré le titre et le résultat IL Y RETOURNE le bougre, l'année suivante, et termine 9ème avec "Do Re Mi". Ce sera sa dernière participation. Vous vous demandez peut-être : "Pourquoi n'a-t-il pas continué alors qu'il s'améliorait à chaque fois ?". Devinez-quoi : IL A ESSAYÉ ! Pour représenter la Norvège à l'Eurovision, il faut remporter le Grand Prix Melodi, auquel Jahn Teigen a participé 7 fois après 1983.

La Norvège a tout de même remporté 3 fois l'Eurovision. Ce qui ne compense pas réellement son record : c'est la nation qui a le plus de dernières places et de scores nuls. Si vous vous ennuyez un peu n'hésitez pas à traîner sur Wikipédia pour collecter plus d'anecdotes sur l'Eurovision et la Norvège, c'est croustillant. Une petite dernière pour le route : avant la deuxième participation de Jahn Teigen, la télévision publique norvégienne était tellement lassée de perdre qu'elle a embauché un prof d'anglais pour analyser les raisons de ces mauvaises performances. Il est parvenu à la conclusion que la langue norvégienne était trop rêche. La chanson composée pour Jahn Teigen cette année-là porte donc un titre français ("Adieu") et a été écrite avec les mots les plus "doux" de la langue. Comme dirait notre Raïs à nous : "Je ne dirais pas que c'est un échec, cela n'a pas marché".

Bon je vous laisse, je retourne apprendre les chansons pour la semaine prochaine. Voilà.